Arxiu de Setembre, 2006

The searchers

Divendres, 29 Setembre 2006

Since love is not lo que
habíamos estado looking for
I’m sorry but ya no tengo más
ideas, now what?
 

It could also be futuro,
Or rather, poder, fame and glory,
Entonces el amor is ruled out
-for the best- y estamos otra vez
Clueless.
 

It is not wisdom, de eso estoy
Certain. Dinero or death or babies,
Ruleta rusa, if only we
Had ever been to

Russia
,
Tenminste to

Spain!
 

No sadness ni tristeza,
Ni pain ni ese dolor cetrino,
No hopelessness, geen desespero:
Wir sind searchers, indeed
Searchers don’t cry

End of the World

Dimarts, 26 Setembre 2006

“Als ik een mens was
En geen steen
Ik wenste jullie
Om me heen”
 

Until this day, when I still didn’t know where the end of the world was located, and how did it look, and how did it smell like, and how did it feel to touch it, or rather, merely brush it, so scared was I that it would all break if I dared so much as to breathe louder than I whispered, I thought it was an invention of man –for how could the world end, it’s just as ridiculous as saying, for instance, that men do not live forever, that love may fade and taxes may not be paid-.  Of course I should have known, and I am ashamed I didn’t, that from all lands under the sun,
Holland would be the one who’d keep it safe. But as I stood there and everything cleared, fast, as fast clouds playing around the sun, now you can see it, now you can’t, we’re teasers, and I faced the void, I knew for sure that I had never been there, still the same sea voice that said “you don’t belong here” as it crashed against the dike would also say, as it retreated, “but you may”. The sea is no good oracle: it speaks with too many voices. I can hear him inside, like all sailor’s daughters can, a much softer sea than this one; still the big brother acknowledges the insignificant one, and talks to me, it laughs at me, he says, speak in Dutch to me. 

I speak to him. He doesn’t mind the lacking words –the ocean understands, and awaits only for eternity-, and my unspoken voice drags no accent, since it flies from heart to sand, from south to north, from sea to sea. The big brother of all seas is wise and old and speaks in many tongues, in all the tongues of men, but in every land he changes his tune. Ik heb je al gezien, I say, measuring my clumsy words, dan was je wat warmer. He sighs. Wat is het met jou gebeurd? But he won’t answer that. So I try something easier. -Is het hier, het eind? Het eind van alle dingen?
I can almost swear he’s laughing at me; but I’m not sure.-Neen, hier ligt het begin. 
And if the big brother of all oceans says so, it must be true. I look around, as he requests, but there is nothing to be seen. Kijk nog eens, he insists. He insists, that’s why I know he exists. Then the nothingness emerges. It is indeed the very beginning, where everything awaits to be done and named. Sailors know that the sea tells many truths; I know that too, I think I may have read it somewhere in a
London tale. But he speaks again, and all fades to silent:-ga nu, mijn kind, jij komt toch wel terug I try to conceal it from him. But the sea knows. Go in peace, and in peace I go. Maar ik kom wel terug.

La traductora

Dimarts, 12 Setembre 2006

  • De entre el humo de la pólvora emergen las torres de Notre Dame. En una de ellas ondea la insignia tricolor. Delacroix estuvo en París durante los tres días del levantamiento, pero no tomó parte activa en él.

  • La Libertad lleva un gorro frigio, símbolo de libertad durante la Revolución Francesa. Las mujeres jugaron un rol muy importante en las luchas callejeras de la revolución de 1830.

  • El joven patriota a la derecha de la Libertad representa el héroe popular Arcole, que murió en las refriegas junto al Hotel de Ville. En él se basa también el popular personaje de Gavroche en Les Miserables, de Victor Hugo.
     
  • Un ciudadano agonizante se esfuerza en mirar a la Libertad por última vez. Su pose arqueada es un elemento crucial en la composición piramidal. Es significativo cómo el artista repite los colores de la bandera tricolor en las ropas del patriota moribundo.
     
  • Delacroix muestra moribundos y muertos víctimas de la batalla; sus rostros y cuerpos son reconocibles gracias al dramático halo de luz que brilla tras la Libertad.
     
  • Todas las clases sociales, excepto los persistentes monárquicos, apoyaban la revolución. Delacroix representa esto mostrando la gran variedad de sombreros que llevaban los sublevados —sombreros de copa, boinas y gorras, todos están presentes—.

    209 palabras a 0.03 céntimos por palabra; 6,27 Euros.

     

    “La traductora ha visto ya este cuadro. La traductora ha viajado mucho y dice su padre que ha aprendido poco. Estaba en parís y ahora se imagina parís con su montaña de cadáveres, y los tienen todos escondidos detrás de las torres de notredam, arreglados en orden porque los franceses son metódicos y cuando se aburren ordenan cosas, zapatos, champús, pintalabios, lo que se tercie, y los muertos también, aquí los con pelo y allá los calvos, los mancos, los tuertos, a los que les falta un pié, aquí los del derecho, allá los del izquierdo, los reconocibles y los irreconocibles, los reclamados y los dejados de la mano de dios, y seguro que en el uold treid senter los ordenaban también, musulmanes con musulmanes, cristianos con cristianos, en la pila de allá ponme a los locales que si no luego no me aclaro, John. ieah beibi.

    Cuando la traductora estuvo en parís no era aún una traductora. De hecho no fue ni será nunca una traductora, pues los traductores, sabido es desde que invadieron bruselas, venden su alma al diablo, hablan con voz rara y dejan que los espíritus de sarkózy y sus secuaces les invadan la garganta y hablan sin decir lo que quieren sino lo que quieren los sarkózis y los secuazos. Y por eso la traductora, aunque traduce, sabe que es una impostora, porque no le sale no decir lo que quiere, y de vez en cuando no lo puede evitar y cambia la fecha de un cuadro, la mayúscula de un apellido incorrectamente mayusculado, y eso que pese a sus principios ha permitido que todos los Nationality: Dutch pasen a Nacionalidad: Holandés en vez escribir Nacionalidad, Neerlandés, que es el término correcto para catalogar a los holandeses, digo, a los neerlandeses, porque “holandés” tiene menos letras que “neerlandés”, y se hace más ágil, y también porque la palabra neerlandés siempre le ha recordado a neandertal, y le da la risa cada vez que se imagina a los neandertales de holanda construyendo diques, porque ya se sabe que dios hizo el mundo, menos holanda, que la hicieron los holandeses.

    A la traductora le gusta parís, pero también le gusta holanda. En esto, está dividida. Y cuando le preguntan que por qué le gusta parís, dice que es por el louvre, o por el sena, o por notredam, o por el metro, y cuando le preguntan que por qué le gusta holanda, dice que es por la lluvia, o cualquier otra tontería, por los zuecos, por las playas, por la gente. Aunque la traductora sabe que hay siempre dos razones para cada cosa: la buena y la real. O la confesable y la inconfesable. Y a veces, la buena, la real, la confesable y la inconfesable, son cuatro razones distintas. Y cuál es más razón, y a quién le digo qué, son materias espesas, espesas.”